Autors |
Ziņa |
DQP
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 28 Okt 2008 15:37:19
Atbildēt
Bezpilota lidojošais aparāts (?)
________________________ Si Vis Pacem, Para Bellum
|
Derevjanskis
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 28 Okt 2008 15:38:13
Atbildēt
Quoting: Kaspars Udris BPLA? BezPilotaLidAparāts
________________________ Latviešu karavīrs anno 1915 - tā ir vienīgā augstas klases kvalitātes zīme, kas raksturo latviešus jau vairāk nekā 100 gadu.
|
Kaspars Udris
Lietotājs
|
# Nosūtīts: 21 Dec 2008 11:11:49 - Laboja Kaspars Udris
Atbildēt
Ko nozīmē PABN, ITBN un ZS St.BN (tieši saīsinājums St.) latviešu valodā (saistībā ar zemessardzes bataloniem)?
________________________ ''Mēs lūdzam par mieru, bet gatavojamies karam''
|
Maschinengewehr 42
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 21 Dec 2008 11:27:08 - Laboja Maschinengewehr 42
Atbildēt
PABN - Pretgaisa aizsardzības bataljons; ITBN - Inženiertehniskais bataljons; St. BN - Studentu bataljons (?) .
________________________ Židoģitļerovci.
|
Kaspars Udris
Lietotājs
|
# Nosūtīts: 21 Dec 2008 11:28:24
Atbildēt
MG 42
Paldies! Par st. (Studentu) atradu.
________________________ ''Mēs lūdzam par mieru, bet gatavojamies karam''
|
Maschinengewehr 42
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 27 Dec 2008 09:48:31
Atbildēt
Kā latviski vispareizāk tulkotos "шаровая установка"? Nu, tankam ir "пулемет в шаровой установке", piemēram...
________________________ Židoģitļerovci.
|
kurlandlegionar
|
# Nosūtīts: 27 Dec 2008 12:25:25 - Laboja kurlandlegionar
Atbildēt
Grozāmais, kustināmais, šarnīr- utt. ložmetējs? Stacionārais?
|
Maschinengewehr 42
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 28 Dec 2008 18:09:52
Atbildēt
Quoting: Yojimbo Sprādzienbīstami priekšmeti būtu pareizāk Tā arī latviski tas ir - SBP.
"No 10. līdz 16.decembrim Latvijas teritorijā neitralizēti 20 SBP."
________________________ Židoģitļerovci.
|
Haso
Lietotājs
|
# Nosūtīts: 29 Dec 2008 11:02:07
Atbildēt
Quoting: Maschinengewehr 42 Kā latviski vispareizāk tulkotos "шаровая установка"? Varbūt sfēriskā grozāmierīce.
|
kurlandlegionar
|
# Nosūtīts: 30 Dec 2008 20:29:05 - Laboja kurlandlegionar
Atbildēt
Vācu militārās abreviatūras[vāciski] http://www.71nord.de/Abkuerzungen.html
Google tulkojums uz angļu val. Google tulk. krievu valodā
|
kivo
Lietotājs
|
# Nosūtīts: 31 Dec 2008 12:05:21 - Laboja kivo
Atbildēt
Atgriežoties pie 23. aprīļa "uniformām". LR AM dokumentos lieto vārdkopu "formas tērps", kas nezin vai to tapšanas laiku steigā bija pareizākā termina izvēle. Latviešu speciālo lietojumu valodā (SLV) pieņemamākais saliktenis "formastērps" ienāca līdz ar 19. gs. drēbnieku rokasgrāmatām, kuras nereti papildināja Krievijas caru ukazi par obligātajām militārā un civilā dienesta formām" (форма одежды ). Tomēr, lai īsāk un precīzāk izteiktu šiem tērpiem būtisko vienveidības pazīmi, piemērotāks šķiet angļu un vācu homogrāfa latviskojums "uniforma". Ar to var mazināt saliktenī "formastērps" iekļautās leksēmas "forma" daudznozīmību. Vēl lielākā mērā tas attiecas uz vārdkopas "formas tērps" un it īpaši uz neizbēgamo tās elipses "forma" skaužamo lietošanu nozīmē, kas sinonīmiska vārdam "uniforma". Vārds "forma" vairāk nepieciešams visvisādu citu vispārīgo konstruktu un jēdzienu terminēšanai, kaut vai, piem., lai nodēvētu tādu formveides rezultātu kā 'maskēšanās tērps krūma formā'. Piem., apģērbzinībās ar vārdu "forma" pirmām kārtām nākas apzīmēt jebkuram tērpam, pat jebkuram ģērbam (t.s. apģērba gabalam = angļu garment), nevis tikai formastērpam", piemītošo mākslinieciski tehniskā veidojuma formu, ar kuru (estētikas izpratnē) tēlaini īstenojas iecerei atbilstošs funkcionālais, estētiskais vai semiotiskais saturs. Termins "uniforma" ļauj vieglāk darināt atvasinājumus, piem., uniformoloģija = vācu Uniformkunde, utt., neaizmirstot, ka bez militārajām uniformām pastāv blāķiem visādu civilo [resoru], galma [dienestu], korporāciju, skolēnu, sportistu, pakalpojumu sniedzēju, sabiedrisko organizāciju u.tml. uniformu.
|
CaMaRo
Foruma sponsors

|
# Nosūtīts: 5 Feb 2009 07:32:37
Atbildēt
Der zināt, lai nejauktu : NAFTA - North American Free Trade Agreement
|
kurlandlegionar
|
# Nosūtīts: 15 Feb 2009 15:35:38 - Laboja kurlandlegionar
Atbildēt
Frunzes v.n. Kara akadēmija
Kas ir tas V.N.? Nav kaut kas tieši pārņemts no krievu valodas?
|
Maschinengewehr 42
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 15 Feb 2009 15:37:41
Atbildēt
kurlandlegionar v.n. - vārdā nosauktā?
________________________ Židoģitļerovci.
|
kurlandlegionar
|
# Nosūtīts: 15 Feb 2009 15:41:20
Atbildēt
Quoting: Maschinengewehr 42 v.n. - vārdā nosauktā?
Jap, būs pareizi, kaut gan latviešu valodā tā neraksta.
|
kurlandlegionar
|
# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:13:01 - Laboja kurlandlegionar
Atbildēt
Piedodiet man manu tupu, bet kā atšifrējams pltn. (pakāpe)
|
Maschinengewehr 42
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:15:12 - Laboja Maschinengewehr 42
Atbildēt
kurlandlegionar Možka pulkvežleitnants?
________________________ Židoģitļerovci.
|
Alis
Moderators

Administrators
|
# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:15:59
Atbildēt
Quoting: kurlandlegionar bet kā atšifrējams pltn.
Pulkvežleitnants (apakšpulkvedis - padomju armijā)
________________________ "Man ir vienalga kāda marionete sēž britu tronī. Impēriju pārvalda tas, kurš kontrolē naudas plūsmas, bet tās kontrolēju es!" (Nātans Rotšīlds)
|
kurlandlegionar
|
# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:17:14
Atbildēt
Quoting: Maschinengewehr 42 pulkvežleitnants
Jā, viss sakrīt
|
Maschinengewehr 42
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:20:48 - Laboja Maschinengewehr 42
Atbildēt
Quoting: kurlandlegionar Jā, viss sakrīt Pārbaudi, kā tieši šis saucās Latvijas armijā tajos gados... Varbūt oficiālais nosaukums tolaik savādāk skanēja - "pulkvedis - leitinants" vai kā savādāk... Mūsdienu armijā laikam ir "pulkvežleitnanti"...
________________________ Židoģitļerovci.
|
kurlandlegionar
|
# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:32:07
Atbildēt
Quoting: Maschinengewehr 42 Pārbaudi, kā tieši šis saucās Latvijas armijā tajos gados... Varbūt oficiālais nosaukums tolaik savādāk skanēja - "pulkvedis - leitinants" vai kā savādāk... Mūsdienu armijā laikam ir "pulkvežleitnanti"...
Nu saīsinājums jau nemainās.
Jautājumu uzdevu gan saistībā ar pltn. Kārli Manguli, kurš tobrīd bija poļicaju fīrers. Par pulkvedi gan šis neuzkalpojās. Būtu interesanti vai jau LA viņam bija tā pakāpe vai varbūt šis ir kādu DzK vai Vācu krustu nopelnījis, lai varētu kādu informāciju par viņu atrast.
Jā, ja par Latvijas armiju, tad jāsauc pulkvedis-leitnants, bet cara armijā par podpalkavnieku.
|
kurlandlegionar
|
# Nosūtīts: 28 Mai 2009 14:50:42
Atbildēt
http://lv.wikipedia.org/wiki/Krievijas_armijas_dienesta_pak%C4%81pes
Kā ir? Nepareizi, vai ne?
Ir kāda prakse vai kanoni par šo Latvijas vēsturniekiem?
|
Vadonis
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 24 Sep 2009 23:10:42
Atbildēt
KG/AM - kas tas par zvēru un ko tas ēd?
________________________ Politiķi domā par nākamajām vēlēšanām, valstsvīri - par nākamajām paaudzēm! (c) Džeimss Klarks
|
Georgy
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 21 Jan 2011 15:21:32
Atbildēt
Kolēģi, kā visprecīzāk būtu tulkot tādu vārdu kā handgun?
|
Janis fon Fichtenbaum
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 21 Jan 2011 15:26:06
Atbildēt
Quoting: Georgy Kolēģi, kā visprecīzāk būtu tulkot tādu vārdu kā handgun? es tulkotu kā šaujamierocis. Varbūt ne tā...
________________________ "Tērauds un dzelzbetons neglābs, ja gars ir vājš"
Ā.Hitlers
|
Georgy
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 21 Jan 2011 15:30:45
Atbildēt
Quoting: Janis fon Fichtenbaum es tulkotu kā šaujamierocis. Varbūt ne tā... Bise vai šautene arī ir šaujamierocis, bet handgun tas noteikti nav.
|
skipper
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 24 Jan 2011 11:07:58
Atbildēt
Vispreciizaak ir pistole...anglju skaidrojoshajaa vaardniiacaa skaidrots, ka tas ir ierocis kuru var tureet un shaut ar vienu roku..saukts arii par sidearm, shooting iron...
________________________ The strong shall stand, the weak fall by the wayside!
|
Maschinengewehr 42
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 27 Jan 2011 13:51:18
Atbildēt
Angļu - franču - latviešu dažādu militāro terminu salīdzinošā vārdnīca ->
http://www.bilc.forces.gc.ca/ml-lm/doc/TriSvcBILC_002.pdf
________________________ Židoģitļerovci.
|
Georgy
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 27 Jan 2011 14:24:37
Atbildēt
Quoting: skipper Vispreciizaak ir pistole...anglju skaidrojoshajaa vaardniiacaa skaidrots, ka tas ir ierocis kuru var tureet un shaut ar vienu roku..saukts arii par sidearm, shooting iron... Vistuvāk oriģinālam jau laikam ir, bet pilnīgi precīzs jau nu nav. Revolveris ir handgun, bet nav pistole.
|
Janis fon Fichtenbaum
Lietotājs

|
# Nosūtīts: 31 Jan 2011 21:37:00
Atbildēt
Quoting: Georgy Vistuvāk oriģinālam jau laikam ir, bet pilnīgi precīzs jau nu nav. Revolveris ir handgun, bet nav pistole. UZI tipa mašīnpistoles arī laikam handgun? Vai tas kaut kā savādāk sauc?
________________________ "Tērauds un dzelzbetons neglābs, ja gars ir vājš"
Ā.Hitlers
|