miniBB: The Bulletin BirdPanzerkampf Forums
 - Sākums - Balsojumi - Reģistrēties - Atbildēt - Meklēt - Statistika - Noteikumi -
Panzerkampf Forums / Grāmatas un žurnāli, Filmas un TV / Militāro nosaukumu terminoloģija un saīsinājumi
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . >>
Autors Ziņa
DQP
Lietotājs




# Nosūtīts: 28 Okt 2008 15:37:19
Atbildēt 


Bezpilota lidojošais aparāts (?)

________________________
Si Vis Pacem, Para Bellum





Derevjanskis
Lietotājs




# Nosūtīts: 28 Okt 2008 15:38:13
Atbildēt 


Quoting: Kaspars Udris
BPLA?

BezPilotaLidAparāts

________________________
Latviešu karavīrs anno 1915 - tā ir vienīgā augstas klases kvalitātes zīme, kas raksturo latviešus jau vairāk nekā 100 gadu.


Kaspars Udris
Lietotājs




# Nosūtīts: 21 Dec 2008 11:11:49 - Laboja Kaspars Udris
Atbildēt 


Ko nozīmē PABN, ITBN un ZS St.BN (tieši saīsinājums St.) latviešu valodā (saistībā ar zemessardzes bataloniem)?

________________________
''Mēs lūdzam par mieru, bet gatavojamies karam''


Maschinengewehr 42
Lietotājs




# Nosūtīts: 21 Dec 2008 11:27:08 - Laboja Maschinengewehr 42
Atbildēt 


PABN - Pretgaisa aizsardzības bataljons;
ITBN - Inženiertehniskais bataljons;
St. BN - Studentu bataljons (?) .

________________________
Židoģitļerovci.


Kaspars Udris
Lietotājs




# Nosūtīts: 21 Dec 2008 11:28:24
Atbildēt 


MG 42

Paldies! Par st. (Studentu) atradu.

________________________
''Mēs lūdzam par mieru, bet gatavojamies karam''


Maschinengewehr 42
Lietotājs




# Nosūtīts: 27 Dec 2008 09:48:31
Atbildēt 


Kā latviski vispareizāk tulkotos "шаровая установка"?
Nu, tankam ir "пулемет в шаровой установке", piemēram...

________________________
Židoģitļerovci.


kurlandlegionar



# Nosūtīts: 27 Dec 2008 12:25:25 - Laboja kurlandlegionar
Atbildēt 


Grozāmais, kustināmais, šarnīr- utt. ložmetējs?
Stacionārais?

Maschinengewehr 42
Lietotājs




# Nosūtīts: 28 Dec 2008 18:09:52
Atbildēt 


Quoting: Yojimbo
Sprādzienbīstami priekšmeti būtu pareizāk

Tā arī latviski tas ir - SBP.

"No 10. līdz 16.decembrim Latvijas teritorijā neitralizēti 20 SBP."

________________________
Židoģitļerovci.


Haso
Lietotājs




# Nosūtīts: 29 Dec 2008 11:02:07
Atbildēt 


Quoting: Maschinengewehr 42
Kā latviski vispareizāk tulkotos "шаровая установка"?

Varbūt sfēriskā grozāmierīce.




kurlandlegionar



# Nosūtīts: 30 Dec 2008 20:29:05 - Laboja kurlandlegionar
Atbildēt 


Vācu militārās abreviatūras[vāciski] http://www.71nord.de/Abkuerzungen.html

Google tulkojums uz angļu val.
Google tulk. krievu valodā

kivo
Lietotājs




# Nosūtīts: 31 Dec 2008 12:05:21 - Laboja kivo
Atbildēt 


Atgriežoties pie 23. aprīļa "uniformām". LR AM dokumentos lieto vārdkopu "formas tērps", kas nezin vai to tapšanas laiku steigā bija pareizākā termina izvēle. Latviešu speciālo lietojumu valodā (SLV) pieņemamākais saliktenis "formastērps" ienāca līdz ar 19. gs. drēbnieku rokasgrāmatām, kuras nereti papildināja Krievijas caru ukazi par obligātajām militārā un civilā dienesta „formām" (форма одежды ). Tomēr, lai īsāk un precīzāk izteiktu šiem tērpiem būtisko vienveidības pazīmi, piemērotāks šķiet angļu un vācu homogrāfa latviskojums "uniforma". Ar to var mazināt saliktenī "formastērps" iekļautās leksēmas "forma" daudznozīmību. Vēl lielākā mērā tas attiecas uz vārdkopas "formas tērps" un it īpaši uz neizbēgamo tās elipses "forma" skaužamo lietošanu nozīmē, kas sinonīmiska vārdam "uniforma". Vārds "forma" vairāk nepieciešams visvisādu citu vispārīgo konstruktu un jēdzienu terminēšanai, kaut vai, piem., lai nodēvētu tādu formveides rezultātu kā 'maskēšanās tērps krūma formā'. Piem., apģērbzinībās ar vārdu "forma" pirmām kārtām nākas apzīmēt jebkuram tērpam, pat jebkuram ģērbam (t.s. apģērba gabalam = angļu garment), nevis tikai „formastērpam", piemītošo mākslinieciski tehniskā veidojuma formu, ar kuru (estētikas izpratnē) tēlaini īstenojas iecerei atbilstošs funkcionālais, estētiskais vai semiotiskais saturs. Termins "uniforma" ļauj vieglāk darināt atvasinājumus, piem., uniformoloģija = vācu Uniformkunde, utt., neaizmirstot, ka bez militārajām uniformām pastāv blāķiem visādu civilo [resoru], galma [dienestu], korporāciju, skolēnu, sportistu, pakalpojumu sniedzēju, sabiedrisko organizāciju u.tml. uniformu.

CaMaRo
Foruma sponsors




# Nosūtīts: 5 Feb 2009 07:32:37
Atbildēt 


Der zināt, lai nejauktu : NAFTA - North American Free Trade Agreement

kurlandlegionar



# Nosūtīts: 15 Feb 2009 15:35:38 - Laboja kurlandlegionar
Atbildēt 


Frunzes v.n. Kara akadēmija

Kas ir tas V.N.? Nav kaut kas tieši pārņemts no krievu valodas?

Maschinengewehr 42
Lietotājs




# Nosūtīts: 15 Feb 2009 15:37:41
Atbildēt 


kurlandlegionar
v.n. - vārdā nosauktā?

________________________
Židoģitļerovci.


kurlandlegionar



# Nosūtīts: 15 Feb 2009 15:41:20
Atbildēt 


Quoting: Maschinengewehr 42
v.n. - vārdā nosauktā?


Jap, būs pareizi, kaut gan latviešu valodā tā neraksta.

kurlandlegionar



# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:13:01 - Laboja kurlandlegionar
Atbildēt 


Piedodiet man manu tupu, bet kā atšifrējams pltn. (pakāpe)

Maschinengewehr 42
Lietotājs




# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:15:12 - Laboja Maschinengewehr 42
Atbildēt 


kurlandlegionar
Možka pulkvežleitnants?

________________________
Židoģitļerovci.


Alis
Moderators




Administrators
# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:15:59
Atbildēt 


Quoting: kurlandlegionar
bet kā atšifrējams pltn.


Pulkvežleitnants (apakšpulkvedis - padomju armijā)

________________________
"Man ir vienalga kāda marionete sēž britu tronī. Impēriju pārvalda tas, kurš kontrolē naudas plūsmas, bet tās kontrolēju es!" (Nātans Rotšīlds)


kurlandlegionar



# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:17:14
Atbildēt 


Quoting: Maschinengewehr 42
pulkvežleitnants


Jā, viss sakrīt

Maschinengewehr 42
Lietotājs




# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:20:48 - Laboja Maschinengewehr 42
Atbildēt 


Quoting: kurlandlegionar
Jā, viss sakrīt

Pārbaudi, kā tieši šis saucās Latvijas armijā tajos gados...
Varbūt oficiālais nosaukums tolaik savādāk skanēja - "pulkvedis - leitinants" vai kā savādāk...
Mūsdienu armijā laikam ir "pulkvežleitnanti"...

________________________
Židoģitļerovci.


kurlandlegionar



# Nosūtīts: 24 Mai 2009 00:32:07
Atbildēt 


Quoting: Maschinengewehr 42
Pārbaudi, kā tieši šis saucās Latvijas armijā tajos gados...
Varbūt oficiālais nosaukums tolaik savādāk skanēja - "pulkvedis - leitinants" vai kā savādāk...
Mūsdienu armijā laikam ir "pulkvežleitnanti"...


Nu saīsinājums jau nemainās.

Jautājumu uzdevu gan saistībā ar pltn. Kārli Manguli, kurš tobrīd bija poļicaju fīrers. Par pulkvedi gan šis neuzkalpojās. Būtu interesanti vai jau LA viņam bija tā pakāpe vai varbūt šis ir kādu DzK vai Vācu krustu nopelnījis, lai varētu kādu informāciju par viņu atrast.

Jā, ja par Latvijas armiju, tad jāsauc pulkvedis-leitnants, bet cara armijā par podpalkavnieku.

kurlandlegionar



# Nosūtīts: 28 Mai 2009 14:50:42
Atbildēt 


http://lv.wikipedia.org/wiki/Krievijas_armijas_dienesta_pak%C4%81pes

Kā ir?
Nepareizi, vai ne?

Ir kāda prakse vai kanoni par šo Latvijas vēsturniekiem?

Vadonis
Lietotājs




# Nosūtīts: 24 Sep 2009 23:10:42
Atbildēt 


KG/AM - kas tas par zvēru un ko tas ēd?

________________________
Politiķi domā par nākamajām vēlēšanām, valstsvīri - par nākamajām paaudzēm! (c) Džeimss Klarks


Georgy
Lietotājs




# Nosūtīts: 21 Jan 2011 15:21:32
Atbildēt 


Kolēģi, kā visprecīzāk būtu tulkot tādu vārdu kā handgun?

Janis fon Fichtenbaum
Lietotājs




# Nosūtīts: 21 Jan 2011 15:26:06
Atbildēt 


Quoting: Georgy
Kolēģi, kā visprecīzāk būtu tulkot tādu vārdu kā handgun?

es tulkotu kā šaujamierocis. Varbūt ne tā...

________________________
"Tērauds un dzelzbetons neglābs, ja gars ir vājš"
Ā.Hitlers


Georgy
Lietotājs




# Nosūtīts: 21 Jan 2011 15:30:45
Atbildēt 


Quoting: Janis fon Fichtenbaum
es tulkotu kā šaujamierocis. Varbūt ne tā...

Bise vai šautene arī ir šaujamierocis, bet handgun tas noteikti nav.

skipper
Lietotājs




# Nosūtīts: 24 Jan 2011 11:07:58
Atbildēt 


Quoting: Georgy
handgun


Vispreciizaak ir pistole...anglju skaidrojoshajaa vaardniiacaa skaidrots, ka tas ir ierocis kuru var tureet un shaut ar vienu roku..saukts arii par sidearm, shooting iron...

________________________
The strong shall stand, the weak fall by the wayside!


Maschinengewehr 42
Lietotājs




# Nosūtīts: 27 Jan 2011 13:51:18
Atbildēt 


Angļu - franču - latviešu dažādu militāro terminu salīdzinošā vārdnīca ->

http://www.bilc.forces.gc.ca/ml-lm/doc/TriSvcBILC_002.pdf

________________________
Židoģitļerovci.


Georgy
Lietotājs




# Nosūtīts: 27 Jan 2011 14:24:37
Atbildēt 


Quoting: skipper
Vispreciizaak ir pistole...anglju skaidrojoshajaa vaardniiacaa skaidrots, ka tas ir ierocis kuru var tureet un shaut ar vienu roku..saukts arii par sidearm, shooting iron...

Vistuvāk oriģinālam jau laikam ir, bet pilnīgi precīzs jau nu nav.
Revolveris ir handgun, bet nav pistole.

Janis fon Fichtenbaum
Lietotājs




# Nosūtīts: 31 Jan 2011 21:37:00
Atbildēt 


Quoting: Georgy
Vistuvāk oriģinālam jau laikam ir, bet pilnīgi precīzs jau nu nav.
Revolveris ir handgun, bet nav pistole.

UZI tipa mašīnpistoles arī laikam handgun? Vai tas kaut kā savādāk sauc?

________________________
"Tērauds un dzelzbetons neglābs, ja gars ir vājš"
Ā.Hitlers


<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . >>
Panzerkampf Forums / Grāmatas un žurnāli, Filmas un TV / Militāro nosaukumu terminoloģija un saīsinājumi
Jūsu atbilde
Bold  Italic  Underlined  Bildes norāde  URL 
...vairāk. Atcelt

» Vārds  » Parole 
Tikai reģistrētie lietotāji var sūtīt ziņojumus! Lūdzam korekti ievadīt jūsu lietotājvārdu un paroli pirms ziņojuma sūtīšanas, vai pirms tam reģistrēties.
 
Šobrīd forumos: Viesi - 2
Lietotāji - 1 [ Brudaks ]
Rekords: 311 [18 Okt 2010 02:17:35]
Viesi - 311 / Lietotāji - 0
Lapas ielādes laiks (sek.): 0.052
Šajā lapā izmantotie logotipi un preču zīmes ir attiecīgo īpašnieku īpašums.
Lapas veidotāji un hostētājs neatbild par lietotāju komentāriem, jo komentāru īpašnieki ir to autori.
Forums tiek darbināts ar: miniBB® © 2001-2025